I was impressed recently to see the ad shown to the right from Biblical Archaeology Review for May/June of 2010. In an age where most churchgoers effectively don’t even know the name of the God they profess to worship, it is impressive that translators would have the courage to include the name of the Bible’s divine Author in its text.
The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is published by B&H Publishing Group, a division of Lifeway Christian Resources. The organization has an earlier version of the HCSB available for free at MyStudyBible.com. This online version has some great study features. If you hover over key words in the text, you get a rollover displaying things like the word and pronunciation in the original language, definition, and information about how the HCSB renders that word in English throughout the text.
On playing around with the online version, one thing I noticed immediately was that in Gen. 2:4, the first place where the Tetragrammaton (YHWH or JHVH) appears in the Hebrew text, the HCSB disappointingly renders it “LORD,” as you would find in the King James version and its many derivatives. Hovering over “LORD” in that verse reveals that the online HCSB translates the name of God as a real name only 484 times, whereas it use the title “LORD” 5,925 times and “God” twice.
So the HCSB translators know how the original text reads, but they made a conscious decision to stick to the practice of post-Biblical Judaism and Christendom of using a euphemism most of the time and including God’s name fewer than 8 percent of the 6,413 times it appears in the Hebrew scriptures.
This was surprisingly to me, especially in light of the strong message conveyed in the Biblical Archaeology Review ad. So I sent a feedback message on the MyStudyBible Web site asking for their reasoning. I was happy to receive a very nice message from E. Ray Clendenen, associate editor and one of the HCSB translators.
Ray tells me that the online version of the translation is an older one and that the newer version of the translation uses Yahweh over 600 times and that the translation team intends to increase the divine Name’s usage more over time.
Ray says the team used the following guidelines for rendering the Tetragrammaton as Yahweh:
We use it as the rendering of YHWH (which the Hebrew Bible editors first rendered as Adonai, “Lord”) whenever God’s “name” is being given (either explicitly, using the word “name,” or implicitly), when He is being identified (“I am Yahweh”), when He is being contrasted to other gods such as Baal, in certain repeated phrases such as “Yahweh the God of your fathers,” or when YHWH has been rendered by Yahweh in the immediate context.
He admits that the translators have probably been inconsistent in some cases, but provides an interesting insight into why they thought it wiser to continue the practice of substituting “LORD” most of the time:
… our objective is to introduce to the contemporary church what is the most likely pronunciation of the divine name YHWH in the Hebrew Bible. We did not render the majority of occurrences of YHWH as Yahweh because our goal is not only to be accurate but to use an English style that is most familiar to people. Since most Christians today probably do not commonly speak of “Yahweh,” but rather of “the Lord,” we felt it would be insensitive to use Yahweh for YHWH in every case and would make the Bible seem too uncomfortable for most people.
I thought this was a frank and humble admission from someone with extensive credentials as a Biblical scholar, acknowledging the limitations of this fellow believers. He tells me that “We hope that the name will grow on people and that we can expand the uses of Yahweh in future editions.”
At the same time, there is something sad about this confession — that eminent Bible translators feel that they have to hold back the truth because their readers would feel uncomfortable with the name of the true God.
ARK — 23 Nov. 2010